Некоторые слова перевести дословно не удалось, так как в ненецком языке не нашлось им полного эквивалента.
«При работе с текстом встречалось много разных слов и выражений, которые буквально перевести на ненецкий язык нельзя. Например, вместо панды мы писали пятнистый медведь, вместо змеи - длинный червяк, вместо богомола - зеленый жук», - уточнил один из авторов проекта, научный сотрудник Центра арктических и сибирских исследований Социологического института ФНИСЦ РАН Александра Терехина.
Александра Терехина также добавила, что их группа уже давно проводит этнографические исследования на Ямале. «Для своей работы в тундре изучаем ненецкий язык. Чтобы нам самим не забывать разговорный ненецкий в большом городе, мы придумываем, как его использовать в новых интересных жанрах», - добавил научный сотрудник.