В России стали чаще переводить книги китайских и иранских авторов

В России книгоиздатели стали чаще переводить китайских, японских и иранских авторов. Причем одним из самых популярных в стране писателей стал Харуки Мураками.

Книжный рынок переориентировался на восточные страны после введения санкций, пишет ТАСС. Президент ассоциации книгоиздателей России Константин Чеченев рассказал изданию во время Северо-Кавказского международного книжного фестиваля «Тарки-Тау», что в стране стали чаще переводить авторов из Китая, Японии и Ирана:

«Были проблемы, которые возникли два года назад с начала СВО, когда ряд зарубежных авторов, американцев, прекратили продажу и продление прав. Конечно, испытывали проблемы наши книжные издательства, которые переводили на русский язык. Но время идет, и сейчас часть уже возобновили разрешение, часть издательств переориентировались на восточный рынок».

Константин Чеченев добавил, что сейчас японский писатель Харуки Мураками попадает в десятку переводимых писателей в России. При этом авторы из нашей страны «активно публикуются в Турции, Армении и больше ориентируются на рынок Китая».

Сюзанна Садыкова для Moi-portal.ru.

Если ты увидел что-то интересное, выиграл грант или стал очевидцем события, расскажи нам об этом:
Portal072@gmail.com
8 (3452) 68-34-55 /
VK / Telegram

Оцените материал: